编者按:肖德强,男,党员,1979年4月出生,2002年7月参加工作,中国人民大学国际政治专业硕士研究生,译审,现任中央党史和文献研究院第六研究部俄文翻译处处长。
肖德强,男,党员,1979年4月出生,2002年7月参加工作,中国人民大学国际政治专业硕士研究生,译审,现任中央党史和文献研究院第六研究部俄文翻译处处长。
肖德强同志对待工作一丝不苟,精益求精,始终把提高政治站位,提升业务水平放在第一位。针对中央文献翻译工作政治性强、理论性高、业务性精的特点,他时刻关注党和国家最新政策精神,慢慢地增加理论学习,努力锤炼政治素养,坚持用习新时代中国特色社会主义思想武装头脑,指导工作。为了逐步的提升定稿水平,他充分的利用六部丰富的中央文献翻译资料。对前辈们翻译的《选集》等公认的经典俄文译本,他反复认真学习,做好笔记。翻译工作中,他坚持高标准、严要求,狠抓翻译细节,对稿件反复打磨,经常为了一个词的译法找不同专家讨论,力求找到一个最佳翻译方案。正是这种精雕细琢的“工匠精神”,才确保高质量完成中央交办的每一次重要翻译任务。
作为翻译项目的管理者,肖德强同志深知团队协作的重要性,他在组织每个项目中牢记自己穿针引线的使命,用制度流程把团队中每位成员凝聚成一根绳,力求发挥最大合力。十九大重要文件翻译期间,他作为俄文翻译组组长,根据真实的情况灵活调整流程,合理的安排时间,随时掌控进度,让新老译者结成对子,所有译者交叉核稿,有效发挥了每位同志的特点,最大限度提升了翻译质量。在他的带领下,俄文翻译处形成了“心往一处想,劲往一处使”的团结协作精神,充分发扬了这支中央文献翻译队伍“特别能吃苦、特别能战斗”的工作作风。2021年11月,他带领俄文翻译处在8天时间内,以每天工作近18个小时的强度,顺利完成了《中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》等文件的俄文翻译,打了一场漂亮的攻坚仗,向中央交了一份满意的答卷。
习始终强调要坚持开放的发展,在交流互鉴中取长补短。作为我国构建对外话语体系,提高国际传播能力的关键一环,中央文献对外翻译事业的发展,也需要业界的一同推动。肖德强同志从始至终坚持开放理念,致力于让更多业内同行去参加了。他积极开展与外交部、新华社以及高等院校等机构的业务交流,以适当方式与国内外译者开展合作,取得了良好效果。在《论坚持推动构建人类命运共同体》一书的俄文翻译中,针对该书内容适合对外宣传的特点,他邀请有关俄罗斯汉学家去参加了,对提升译本质量带来很大帮助,同时也推动了人类命运共同体理念在俄语世界的传播。